crown汽车专业英语_汽车专业 英文

       大家好,今天我将为大家讲解crown汽车专业英语的问题。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了整理,现在就让我们一起来看看吧。

1.如何快速记忆医学英语口语单词?这种方法很简单~

2.汽车专业英语翻译 automotive engineering translate

3.英文的翻译原则?

4.还是英语翻译~纺织机械类~100分悬赏~谢谢!!!!

crown汽车专业英语_汽车专业 英文

如何快速记忆医学英语口语单词?这种方法很简单~

        #英语口语# 导语医学英语词汇通常拼写较长而复杂,且与普通的英文词汇有较大的差异,不容易记忆。本文主要总结介绍了心血管系统常用的词汇的构成,以及主要的词根、词干及前后缀,希望对大家有所裨益。以下内容由 !

       1 基本词根

       C1.z.s 词根或词干是复合词的核心,主要来源于希腊语和拉丁语。当词根或词干之间相连接或后接后缀时,若连接处无元音字母,需加上连接元音字母0或i,因此,字典中通常列举的是词根/词干+连接元音字母所组成的构词形,这里主要列举出构词形、词义及相关的例词。

        

        cardio:heart心脏(electrocardiogram 心电图,cardiolo—gy心脏病学)

        corono:crown,the heart冠,心脏(coronary bypass冠状动脉搭桥术)

        aorto:aorta主动脉(aortosclerosis主动脉硬化)

        atrio:cavity,atrium 心房(atrioseptop1asty房间隔修补术)

        ventrio:ventricle心室(intraventricu1ar block室内传导阻滞)

        angio:vessel血管(angiogram血管造影术)

        vaso l a vessel血管(vasoconstrictor血管收缩剂)

        artero:artery动脉(arteri0stenosis动脉狭窄)

        veno:vein静脉(venostasis静脉淤滞)

        phlebo:vein静脉(thrombophlebitis血栓性静脉炎)

        stetho:chest胸(stethoscope听诊器stethalgia胸痛)

        thoraco:chest胸(thoracomyodynia胸肌痛)

        sphygmo:pulse脉搏(sphygmomanometer血压计,sphygmopalpation切脉)

        hemo:blood血(hemorrhage出血)

        hemato:blood血(hematuria血尿)

        plasmo:plasma血浆(plasmapheresis血浆除去法)

        thrombo:clot血块(thrombosis血栓形成)

        fibro:fiber,fiberous tissue纤维(组织)(myocardial fibrosis心肌纤维化)

        agglutino:clumping凝块(agglutinogen凝集原)

        globo:round,globe圆的,球(globin球蛋白)

        sero:serum 血清(seroenzyme血清酶)

        lympho:lymph淋巴(1ym phadenitis淋巴结炎)

        athero:fatty buildup脂肪堆积(atherosc1erosis动脉粥样硬化)

        myo:muscle肌肉(cardiomyopathy心肌病;myocardium 心肌)

        cyto:cell细胞(cytotoxic细胞毒的)

        angino:choking阻塞(anginal心绞痛的)

        tacho:quick快速(tachycardia心动过速)

        brachy:short短的(brachycardia心动过缓)

        

        2 常用后缀加于词根/词干之后,不仅改变其意义,还决定该词的词性,后缀分为简单后缀(如cardiac中的一ac)和复合后缀(如cardiologist中的一logist由log和一ist结合而成).这里主要列出简单后缀中常用的各词性和形容词性后缀,以及与心血管系统有关的复合后缀。

        

        2.1 名词后缀加在词干之后,变成名词。如:

        一ia:condition条件或情况(anemia贫血,ischemia缺血)

        - itis:inflammation(myocarditis心肌炎)

        - osis:abnormal or pathological condition(sclerosis硬化症)

        - ism;a condition (embolism栓塞)

        一(i)um :与……有关(pericardium心包)

        - let:指小词(platelet血小板)

        一ulc:指小词(venule小静脉)

        一ulum:指小词(vasculum 小血管)

        

        2.2 形容词后缀加在词干之后,变成形容词。如:

        - ac,-al,一ar:……的(cardiac心脏的bronchia1支气管的)

        - eal:……的(esophageal食道的)

        - OUS:(intravenous静脉内的)

        一old,类……的,……样的(cystoid囊样的)

        

        2.3 复合后缀由词干和一个简单的后缀构成。如,

        一algia:pain(thorcalgia胸痛) .

        一ectasia l stretching,dilatation扩张(venectasia静脉扩张)

        一emia:blood condition血液状况(1eukemia白血病)

        一odynia:pain 痛(cardiodynia心痛)

        一penia{deficiency不足(1euk0cyt0penia白血球减少)

        一uria l urine condition尿的情况(hematuria血尿)

        一graphy: process of recording 记录(electrocar—diography心电描记术)

        一logy,一logist:学科,学者(cardiology一0脏病学,cardi—ologlst心脏病学家)

        一lysis:dissolution溶解(hemolysis溶血)

        一cyte:cell细胞(1eukocyte白血细胞)

        一blast:未分化的原始胚胎细胞(fibroblast成纤维细胞)

        一sclerosis:a hardening硬化(arteri0Scler0Sis动脉硬化)

        一stenosls l a norrowing狭窄(arteriostensis动脉狭窄)

        一tomy:cut,incision切开(pericardiotomy心包切开术)

        

        3 常用前缀 .前缀加于词根/词干前限制其意义,多数情况下一个复合词前有一个前缀,有时两个前缀叠加共同限制词义,如endopericarditis中的endo一和peria一;无,非(atypical非典型性的)

        an一:无,非(anuria stage无尿期anemia贫血)

        anti一:against抗(antldiuretic hormone抗利尿激素)

        clrcum一:around环(circumduction环行运动)

        contra一:against抗(contraindication禁忌症)

        de一:from 从(deoxidation脱氧)

        dys一:bad坏,困难(dyssystole心收缩异常)

        endo一:inside,inner内部(endogenous内源性的,en—docardial 心内膜的)

        epi一:over,upon外部,上(epicardiolysis心外膜松解术)

        hyper一:above,excessive超过(hyperglycemia高血糖}

        ventricular hypertrophy心室肥厚)

        hypo—lunder,less than normal低于正常(hyponatremi—a低钠血症}hyposystole心收缩过弱)

        inter一:between在……之间(interventricular septum室间隔)

        intra一:within在……之内(intravenous静脉内的)

        pars一:beside,alongside旁,附着(paravenous静脉旁的)

        peril around周围(endopericarditis心内膜心包炎)

        post—l after后(posti~arction syndrome心肌梗塞后综合症)

        pre一:before在……之前(precardium心前区)

        sub—l under在……之下,亚(subleukemic leukemia亚白血性白血病)

        super一:above,over高于,超过(superoxide anion超氧化物阴离子)

        supra:above,over高于,超过(supraventricular tachy—cardia室上性心动过速)

        

        医学英语词汇的基本连接方式为前缀+词干+连接元音+ 后缀,前后词缀加于词干的前后来增加或限制其义。当两个词干相拼或词干后加后缀,如hyper/glyc/emia,supra/ventr~ul/arI也可以词干+后缀,如hemo/lysis}也可以是多个词干叠加在一起,中间由元音O或i连接(连接元音连接词干与词干或词干与后缀。元音O是使用最为广泛的连接元音,其次是元i和a.),如cardio/plegia .

        

        组成医学词汇的英文词干词缀来自拉丁语和希腊语,因此有时可见拼写不同的但意义相同的词,如hypodermic和subcutaneous都表示“皮下” .thorcalgia和stethalgia都指“胸痛” .Cardio-angiology和cardio-vasology都是“心血管学” 的意思。但绝大多数情况下有约定俗成的表示法,不可随意更改。词条各成分之间相连接时遵循一定的顺序,如改变顺序,则可能完全改变词义,或词条根本不存在。如phagocyte是“吞噬细胞”的意思,而cytophagy则指“吞噬细胞作用” cardiomyopathy与myocardiopathy意义也稍有不同。

        

        掌握一定数量的医学词汇的词千和词缀,以及熟悉构词的一般规律和特殊的情况,可以“记一当十” ,使得枯燥的医学专业词汇富有意味,从而大大地缩短记忆词汇的时间和查阅医学文献的效率,取得事半功倍的效果。同时在有必要构筑新词时有可靠的依据,便于同行理解和领会新词的含义。

汽车专业英语翻译 automotive engineering translate

       方案 :Design, Scheme

       初步设计 :Primary Design

       施工图 CD: Construction DesignFuction 功能区Light 灯具Droplight 吊灯 吸顶灯Entrance 入口Living room 客厅Sitting room 起居室Embed light 嵌灯Dinning room 餐厅Daylight lamp 日光灯Kitchen 厨房Reflect down light 筒灯Office 书房Quartz down-light 石英灯Master bedroom 主卧房Votage track light 射灯Quest bedroom 客卧Track light 轨道灯Children bedroom 儿童房Picture light 镜画灯Hiding light 暗藏灯管Projection room 视听室Dressing room 更衣室Wall lamp 壁灯Storeroom 储藏室Reading lamp 台灯Master bathroom 主卫Floor lamp 落地灯Bathroom 卫生间Bathroom fixture 卫生洁具Wash room 洗衣房Staircase 楼梯Washbowl 洗手台[台盆]Aisle 过道Water faucet 水龙头Closestool 座便器Gazebe 阳台Urinal 小便斗Garden 花园Bathtab 浴缸Swimming pool 游泳池Shower bath 淋浴房Furniture 家具Wiring 电器设备Cupboard 厨房橱柜Television 电视机Drink box 酒柜Sound box 音响Bar 吧台Washer 洗衣机Dinning table 餐桌Bedstand 床头柜Bed 床Bookcase 书柜Chest of drawers 五斗矮柜Electrical outlet 插座Chest of drawers 藏衣柜Switch 开关TV set 电视柜Air-condition 空调Tea table 茶几Immersion heater 电热水壶Sofa 沙发Electric cooker 电饭褒Reclining chair 躺椅Macrowave oven 微波炉Chair 椅子Refrigeratory 冰箱 American interior design; 美国室内设计

       American interior designer; 美国室内设计师

       Residential design; 私家住宅设计;

       Villa design (single family home design); 别墅设计;

       Office design; 办公室设计;

       Commercial design; 非住宅设计(商务楼设计;写字楼设计;公共场所设计)

       Californian interior design; 加州室内设计

       Californian interior designer; 加州室内设计师

       Model home design; 样板房设计

       Clubhouse interior design;会所室内设计

       American furniture design;美国家具设计

       Foreign interior design; 外国室内设计

       Foreign interior designer; 外国室内设计师 PLAN — 设计方案Interior design – 室内设计Exterior 室外Landscape design – 景观设计Architecture design – 建筑设计designer – 设计师baseplan – 基础建筑图floor plan – 平面图elevation -立面图RCP = 天花吊顶设计 = Reflected Ceiling Planelectric plan = 电线走线图furniture plan – 家具布置平面图interior plant plan – 室内植物摆放图window schedule – 窗表door schedule – 门表美 国室内设计有两种合同:一种叫做specification,就是只设计,不负责采购室内陈设;另外一种是turnkey,字面意思就是交钥 匙,设计师负责设计同时也负责采购室内全部用品用具,包括家具、摆设、艺术皮、画、床上用品、地毯等。后者主要是有钱人家采用的方式比较多,这样才能保证质量。因为设计师更能贯彻自己的设计理念,保证采购回来的东西风格统一并且由于设计师采购的价格是批发价,所以实际上主人并不需要多付钱。Chair Rail – 挡椅线 也可以叫做腰线Picture rair – 挂镜线Baseboard – 踢脚TUB = 浴缸MILL WORK PULL = 橱柜门拉手TOWEL RACK = 毛巾架AREA RUG 装饰地毯(块)

       CARPET 地毯(满铺房间)

       CORBEL 整梁 承材

       COAT HOOK 挂衣架

       CROWN MOULDING 天花线条

       COFFER 藻井

       CERAMIC TILE CLADDING 包覆瓷砖 COUNTER 台面

       DOOR PULL 门拉手

       DOUBLE PASSAGE DOOR 双门

       DRAWER PULL 抽屉拉手

       EXTERIOR TILE FLOORING 室外地砖

       FAUCET 龙头

       FLUSH MOUNT LIGHTING 吸顶灯

       GROUT 勾缝剂

       HINGE 合页

       LOCKERS 锁

       LAMINATE 复合板台面

       LIGHTING FIXTURE 灯具

       LAVATORY / SINK 水盆

       MEDALLION 地板拼花

       MIRROR 镜子

       PAINT-WALLS 墙漆

       CEILING PAINT 天花板乳胶漆

       PARTITION 隔板 屏风

       PLASTER MOULDING 石膏线

       RECESSED LIGHT 嵌灯 埋地灯

       RECESSED LIGHT IN CABINET 橱柜嵌灯

       STONE SLAB 石板

       SOAP DISPENSER 肥皂盒

       SEMI FLUSH MOUNT 半吸顶灯

       SHOWER HEAD AND HANDLES 淋浴莲蓬头和把手

       SHOWER SOAP DISPENSER 淋浴间肥皂盒

       SINGLE PASSAGE DOOR 单门

       STACKED STONE CLADDING 文化石包覆

       STONE TILE-WALLS 墙面石材

       WOOD STAIN 木染色剂STAIN – 着色WOOD TRUSS – 木桁梁

       STONE BASEBOARD 石材踢脚

       STONE CROWN 石材装饰线

       STEP/RISER LIGHT 楼梯踏步灯

       TOWEL BAR 毛巾杆

       TOILET SEAT COVERS 座便器坐垫

       TILE FLOORING 瓷砖地板

       TONGUE AND GROOVE 拼装

       TOWEL HOOK 毛巾架

       THRESHOLD 门槛

       TOILET PAPER HOLDER 卷筒纸架

       TRASH RECEPTACLE 废料桶 垃圾桶

       URINAL 小便器

       VENEER 面板

       VENETIAN PLASTER 威尼斯石膏

       VENETIAN PLASTER-CEILING 威尼斯石膏 – 天花板

       WATER CLOSET/TOILET 厕所

       APPLIED WOOD MOULDING 粘贴木线

       WOOD BEAM 木梁

       WOOD CLADDING-WALLS 木板包覆

       WOOD FLOORING 木地板

       WOOD PARTITON 木隔板

       WROUGHT IRON 铁艺

       WALL MURAL 壁画

       WALL SCONCE 壁灯 设计英语常用词汇enclosure 围栏void 空间,虚体edifice 大厦,体系aisle 走廊nave (教堂)的正厅chapel 教堂cathedral 大教堂balustrade 栏杆colonnade 柱廊ornament 装饰tensile 空的housing 住房quarters 住宅neighborhood 住宅小区single-family 独户的hallway 门厅tenenment 住房terrace 露台wing 厢房hip 屋脊balcony 阳台

英文的翻译原则?

       该杆和轴承盖形成粗糙的表面(盈),减少了对中心袖子需要交配的表面。每个匹配杆和轴承盖对是盖上配对码。对杆都是一个重量级别,符合双轴承的分类,红色和蓝色。一红一蓝轴瓦装有每个连杆。红色的外壳是安装在轴承盖。活塞的活塞是短裙的设计和“铁涂同硅铝胶块使用”。每个活塞与一面临安装方向箭头前冠表面平坦。有关汽缸数刻到活塞。

还是英语翻译~纺织机械类~100分悬赏~谢谢!!!!

       一、忠实原则

       在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

       如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。

       二、准确原则

       准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。

       三、统一原则

       统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。

扩展资料

       注意事项:

       第一,结合英文写作特点进行整体理解。特别是英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。

       第二,对词和句子的理解有不同方法。理解词语时,可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。

       第三,选择正确的表达方法。正确理解原文意思后,还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:根据需要增加一些词语的增词法;根据汉语习惯删去部分词语的减词法;名词译成动词或动词转译成名词的变换法

       SPINNING MACHINES:-纺纱机械

       - Automatic doffing double-sides rotor spinning machine 自动脱落两侧回转纺纱机械

       - Package type-cylindrical圆柱形包装型

       - Material cotton and man-made fiber and their blends 棉花和人造纤维及其混纺原料

       - Staple length up to 40 mm 原材料长度达44mm

       -Sliver count (Nm 0.18 – Nm 0.40)纱条数(纳米0.18 –纳米0.40)

       - Yarn count range ; (Nm 7 – Nm 60)纱支数排列(纳米7–纳米60)

       - Length of m/c not more than 18 m with auto doffing device

       - Winding speed of machine 500 m/min , 120 rotor spinning (60 rotors for each side) 用自动落纱设备手控长度不多于18m

       - Number of machine = 5; 机械数量= 5

       - The following item must be considered in pidder必须用识别器考虑以下项目

       1- Spare parts for two years 备件供应2年

       2-operating appliances, bobbin, cans and any other important items.操作装置、线轴、条筒以及其他项目

       3- training four Technical for three weeks .用三周训练四个机修工

       1- Type of machine : full automatic circular or liner linking machine for close the beret hole slant part 机器型号:为关闭后气门前肋孔倾斜部件而配置的全自动循环或导向连接机械

       2- Machine gauge 10" ( 10 crown needles per 1 inch )机器规格10" ( 每英寸10只槽顶织针)

       3- Number of cutters : 2 ( upper & lower ) 割纱机数:2(上下各一)

       4- Number of chain guide : 1 . 链轨数:1

       5- Cleaning brushes : 2 ( recipeocally with machine moving ) 清洁刷:2(与机械运转相反)

       6- Number of moving linking needels : 2 ( curve needle and crochet hook )运转连接织针数:2(曲针和钩针)

       7- The height of knitting disc from the ground is variable编织业轮距底部的高度可以调节

       8- The crown of machine 180? _ 360? moving 机器顶部180? - 360?运转

       9- Sensors with crown needles and yarn guides to shut off th machine带有槽顶织针和纱线导轨的传感器关闭机器

       10- Machine with variable speed机器速度可变

       11- Machine should be supplied with handle for mauual adjusting机器应该备有手工调节操纵杆。

       12- Spare parts with needles for two years operation带有供两年运转的织针备件

       13- Training for two technicans in the origin country在输出国训练两年机械师

       14- Japanese or western origin日本和西欧输出国

       15- Number of macgine :2 机器数:2.

       16- Catalogues must be supplied by English language only 目录必须只能提供英语

       提供问题的词汇多有错误,基本按理解一一改正后翻译。

       好了,今天关于“crown汽车专业英语”的话题就到这里了。希望大家通过我的介绍对“crown汽车专业英语”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。